Mě angličtina neirituje, jen jsem předpokládala, že pokud česká autorka přeloží do angličtiny název německého díla, má k tomu nějaký zvláštní důvod související s obsahem povídky, tak jsem chtěla vědět jaký, protože obsah povídky mi nic takového nenaznačil. Když říkáš, že žádný, no tak žádný, umělci mají samozřejmě na vrtochy právo.
Moc pěkná povídka. Narcissa vždycky milovala svou rodinu, myslím, že byla jiná než Bella, která byla spíš fanatik do černé magie a Voldemorta. Myslím, že byla přesně taková, jakou jsi jí popsala.
Jo, to by mě taky zajímalo.
Jen by mě zajímalo, proč tu Měsíční sonátu překládáš do angličtiny
Odpověď autora: Tak na to bohužel asi nemám uspokojivou odpověď, ale to v podstatě nemá s povídkou nic společného, pokud vám vadí, že jsem použila anglický název, prostě si toho nevšímejte. Chápu, že někoho dneska může angličtina docela iritovat, jelikož ji slýcháme dnes a denně, prakticky všude. Berte ten anglicvký název jako můj vrtoch.
V některých částech jsem měla nutkání vzdát to, protože mi to přišlo příliš zdlouhavé. Potom jsem si k tomu pustila Moonlight Sonatu a vznikl z toho krásný celek. Cissa je taková, jakou si ji představuju, neztrácí nic z vlastní hrdosti. Moc pěkné.
První odstavce jsou krásné, stejně jako ty poslední. Je v nich myšlenka, kterou jsi dokázala vyjádřit slovy. Celý příběh ji v sobě má, ale tyto odstavce nejvíc.
Myslím, že tohle je jedna z těch povídek, ke kterým se čtenář vrátí. Ne hned, ale po čase a znovu pro něj bude mít ten stejný náboj jako poprvé, stejnou dávku originality.
Vylíčila jsi Narcissu tak, jak si ji představuji, přestože některé autorky z ní dělají hotové tornádo. Myslím, ale že ona je spíš tichá, inteligentní, dokonalá a milující manželka, která i při krátké nepřítomnosti manžela zjistí, že vlastně nemá co by dělala.
Beethovenovu "Moonlight Sonatu" neznám, ale myslím, že si ji brzo poslechnu, třeba také dostanu nějakou inspiraci. ;-)