Haha, super!!
Jistěže. Co jiného? I když tam byly taky sušenky, dvě jablka a termoska s čajem, protože žádný správný/á knihovník/ce se nevydá do hlubin K-prostoru bez nutného vybavení.
ioannina> jistě, ale obávám se, že konverzace je poněkud jednostranná.
"Dobrý den."
"Oook. Oook oook?"
"Ano, docela dobře, děkuji. A vám?"
"Oook, oook, eeek."
"Jistě, studenti. S těmi mám také potíže."
"OOOK!"
"Zcela s vámi souhlasím."
...
Odpověď autora: Gwen, to vypadá na přesný záznám! Jednostrannost nevidím :) Že by v tom šuplíku, co po něm šmátrala Umbridgeová, byly zásoby banánů?
Krásná povídka. Madam Pinceová by si dobře rozuměla s Knihovníkem z NU. Možná se i občas potkávají. :-))) A povedený překlad. Zvlášť se mi líbí ten dialog s Umbridgeovou, doslova je slyším, úlisnou ropuchu a odměřenou knihovnici.
Odpověď autora: Díky za příznivé hodnocení. Bude-li knihovnický crossover, prosím o odkaz.
hnidopich pokračuje...
„A není vám tak úplně dobře, že?“
„Ano, ’sím,"
nemělo by tam být ne?
Odpověď autora:
Máš pravdu, dalo by se to překladatelsky vyřešit daleko elegantněji. Ale když už jsem s tím vylezla, budu se hájit tvrzením, že po sežvýkání grimoárem odpoví člověk "ano, 'sím" takřka na všechno.
Výborný. :)
*tleská*
krásné to bylo. Ale to hnidopich.. to.. no..
dialog se sežvýkaným studentem
„A je není vám tak úplně dobře, že?“
obává se, že jí tam něco vadí.
A ano, určitě by toho byla schopna (spálit knihu). Ropucha jedna růžová. Je ze stejnýho rodu jako Koniáš.. hnusná jedna..
Odpověď autora: Díky za upozornění, opraveno. To je tak, když se překladatel nedokáže rozhodnout.
Palec nahoru. Madam Pinceová se nezdá :-)
Perfektní, úžasné, dokonalé. A nejen proto, že miluju dvojčata :-). Madam Pinceová je zde naprosto úchvatná a tato povídka mi umožnila nový náhled na její postavu.
Díky za zprostředkování a skvělý překlad pro nás cizojazyčně nenadané, Umeco!
(PS: Toto pravděpodobně vstoupí do historie fandomu jako komentář, ve kterém jsem použila nejvíce superlativ.)
Odpověď autora: Dík :) Ale jak koukám, jak koukám, superlativ (=3. st. příd. jm.) žádný. Ale nevyžaduju, stačí mi Tvooj komentíííík.
Odpověď autora: Edit: jedno tam je. Nejvíce.
Esclarte, grimoár je příručka kouzel
Dobrý, akorát mi vůbec nic neříká slovo grimoár.
To je výborné, skvělý nápad a úžasně vtipně zpracovaný. Originál porovnat nemůžu, ale překlad je plynulý, čtivý a bez chyb. Super
Odpověď autora: *uznale pokyvuje hlavou nad Ariesiným dobrým vkusem a zároveň se dme pýchou nad pochvalou za překlad* Jo, copak knihovny a knihovnice...