Avada kedavra i Omlouvám se...
Krásná povídka...
moc pěkný a moc smutný.. :(
moc pěkný a moc smutný.. :(
"Čisté a nevinné ruce, které tolik vzbuzovaly netrpělivost, když držely novou knihu, se přeměnily ve smrtící nástroj." Tohle nechápu, jak ty ruce mají vzbuzovat netrpělivost? Jaký má tato věta smysl?
"Když Hermiona viděla, jak se projevila smrtijedí stránka jeho povahy, neubránila se úsměvu." Co to je za generalizaci? Jaká smrtijedí stránka ? A jak se tady měla projevit? Nějak jsem se to nedočetla. Možná pomůže urputnější čtení mezi řádky...
Neměla to být mimika a ne gesto? Jaké gesto Grangerová udělala, že se tomu Snape tak divil?
"Něco v ní už dlouho čekalo na tuto chvíli. Pro ni to bylo opětné shledání, avšak bylo zřejmé, že tento pocit není vzájemný." Jaký jako pocit? Ona se snad těšila, že ji zabije?
Opravila bych si interpunkci "Dobrá práce Snape,"..."
"Pro Snapea, momentálně s krátkým sestřihem a mladší tváří, byla jeho bývalá studentka jen další z obětí." On omládl?
A proč se tady výslovně zmiňuje, že klika byla otočena silnou a ne třeba slabou rukou?
Odpověď autora: Milá Ireno, nevím, co ti na tvůj komentář odpovědět. Nemám problém přijmout kritiku, ale tvé výroky postrádají logiku. Asi jsi nepochopila tuhle povídku, s čímž nic nenadělám.
Aaaaaaach krááásný. Na víc se nezmůžu
super... na môj vkus ale príliš tragické
super... na môj vkus ale príliš tragické
Díky Danae za komentáře, velice si jich vážím.
Jinak bych chtěla dodat, že pokud jde o část, kde se píše o "Snapeově mladší tváři," i já osobně jsem moc nevěděla, co tím autorka myslí (to ví nejspíš jen ona sama:))
Tak až teď jsem se ze shrnutí dozvěděla, že jde o překlad (i když mi to při četbě napadlo!) Není od věci dát tuhle informaci i do záhlaví textu, protože pro ty, kdo nejdou přes "nejnovější" jinak zůstane skryta.
Recenze na takovou věc si vpravdě žádá jiný přístup, přestože jsem zřejmě intuitivně upozornila na místa, kde ses s originálem trochu prala. Snad se k tomu dostanu později. Prozatím tě chválím za dobrý výběr a nadprůměrné zpracování.
Líbí se mi to. Pro odvahu uvést do povídky Snapea - zrádce, což se v české ff tolik nenosí, ale přitom ho nenechat sklouznout do šuplíku "zlý tupý zabiják", což není jednoduché.
Snape a Hermiona postavení na "nové bitevní pole, další mezi tolika", krásně vystihují dynamiku tohoto páru, který - je-li dobře napsán - dokáže ožít velmi zajímavým způsobem.
Pár výhrad bych měla k jistým stylistickým neobratnostem, které vnímám jako rušivé:
Místo neobvyklého "opětný" mělo být zřejmě "opětovný".
"Ruce, které vzbuzují netrpělivost" bývají málokdy naše vlastní - ledaže bychom se na ně zlobili pro to, že jsou pomalejší než si přejeme.
"Mladší tvář profesora Snapea" je příliš překvapující informace, která si žádá buď přeformulování nebo dovysvětlení: vypil snad omlazující lektvar, vrátili jsme se zpět v čase? Anebo mu kratší sestřih dodává v Hermioniných očích mladší vzhled? Vypadá odpočatěji, než byla Hermiona zvyklá? Jde-li o něco blízkého posledním dvěma větám, měla by ke čtenáři taková informace dorazit v úplnosti.
Nudný tón hlasu není totéž co tón znuděný; při nudném tónu hlasu okolí usíná - a takový luxus si v okolí Snapea dovolí málokdo.
Čichám čichám zajímavou snapeovskou autorku - proto mi stojí za to vytknout pár věcí, které jí možná pomohou :)