Ty jo, ty jo, tohle byla asi nejlepší povídka co sem četla
Tato povídka je naprosto úchvatná. Je kratší, ale je v ní tolik věcí. Opravdu se mi to moc líbí. Dokonce se mi to k Lence hodí, takovéhle chování a nad vším tak hodně přemýšlí, to je úchvatné. Ale protože si to vymyslela ty, tak to ty si zasloužíš pochvalu. Tahle povídka ke mně promluvila a to se nestává moc často.
Teda, na toho otráveného se asi fakt budu muset zaměřit.
Děkuju ti za čas strávený jak nad povídkou, tak nad komentářem - začínám mít totiž pocit, že překlady čtenářům mnohdy za komentář ani nestojí. Eh, to nic, to jen uražené ego;)
Tak tahle povídka patří jednoznačně k těm, po jejichž přečetní si říkám "tak tohle bych chtěla umět". Jediné, co mi tam drobátko skřípalo, byl právě ten otrávený Harry, jinak nemám než slova chvály.
To je nádherný...
V pořádku, já si počkám.
Nemáš zač, tak dobré povídky komentuju s radostí. :-))
Veritas: promiň, já jsem to zatím jen tak prolétla, protože mám počítač v lázních, takže akorát tak využívám chvil, kdy se uvolní prostor před tátovým notebookem. Až se mi navrátí (prý nejdřív v pátek, takže při mém štěstí tak někdy v červenci), tak si to určitě přečtu pořádně :)
Jinak ti moc děkuju za komentáře k ostatním povídkám.
Esclarte: Nevím, jestli by dítě mělo takové myšlenkové pochody, ale stylem výprávění ti z části dávám za pravdu. Ač se Luna v knížkách většinou takhle nevyjadřuje, tak si dokážu představit, že její vnitřní monology znějí tak nějak podobně.
Krásné. A taky smutné, ale naštěstí ne depresivní. Jen mi to připadá spíš jako vyprávění dítěte, ale možná to Luně docela odpovídá .
No, tak tady . . . A pořádně se do mě pusť :-))), ať se mužu zlepšovat.
Dvě jednorázovky:
http://www.fantasmagorium.net/dracipevnost/sithan.html
(dala jsem odkaz na stranu, kde jsou, aby sis mohla přečíst obsah, kdyby to nebylo to, co čteš :-), nejsou daleko do shora a jmenují se: "Bolest a lék" a "Vítězství")
A jedna kapitolová (zatím pět kapitol, ale píšu už sedmou :-))
http://www.fantasmagorium.net/dracipevnost/sithan_pokracovani.html
(opět odkaz na stranu, ale tentokrát je to jednodušší - je to hned ta první)
Tak (snad) hezké čtení!
A jdu se vrhnout na ty tvoje :-))
No, tady:) Ale pokusím se teda brzy přeložit něco dalšího, abys měla kde vychytávat mouchy :)
Jinak se taky koukej pochlubit s odkazem na povídky:)
Hurá, jdu na to! Kde všude je najdu? :-)))
Jestli jsou všechny tak dobré jako tenhle, tak se nemůžu dočkat.
Mimochodem já taky tvořím, a to svoje vlastní, překlady bych nezvládla. :-)))
No, je vidět, že máš sloh ráda :) Já bych na tolik synonym k frustrated nepřišla. Nejvíc se mi zamlouvá asi skleslý a sklíčený, i když... tahle dvě slova pro mě spíš vystihují emoce, které má člověk hlavně pro sebe, uvnitř, a všechnu tu negativitu obrací proti sobě. Ale když je někdo otrávený, přenáší tu sklíčenost a skleslost i na ostatní, nějak je tím postihuje - rozčiluje, stejně jako rozzuřený Snape, jen jiným způsobem - a v tom je právě ten drobný rozdíl. Asi je hrozně individuální, co si kdo pod jakým pojmem představí.
Každopádně určitě nereptáš a ještě jednou ti děkuju, moc ráda o tomhle diskutuju :) Kdybys někdy měla čas a náladu přečíst si i moje ostatní překlady a říct, co se ti v nich nezdá, budu moc ráda. (Při nejmenším z toho bude jazykově populárně-naučná diskuze;) ).
Tak jsem se do toho přemýšlení přece jen dala, já si totiž moc ráda hraju se slovíčky. Miluju sloh :-)).
Nejdřív bych ti ale ráda vysvětlila, proč tam mě přišlo zvláštní slovo "otrávený". Nevím, jak tobě, ale pro mě to značí: znuděný, unuděný, znechucený, . . . a to mi prostě na Harryho nesedí. Tak proto :-)).
A teď k tomu, co jsem vymyslela: ztrápený, usoužený, sklíčený, neuspokojený (ale to je asi o něčem jiném, že?), zkormoucený, skleslý, stísněný, a pak spoustu (asi tři :-)) slov s předponou roz-. No, nic moc. Já vím. Rozhodně tím nemyslím, že bys to měla nějak předělávat, nebo opravovat a tak. Já jen, že když už reptám, tak se snažím i trochu "pomoc".
Moc ti děkuju za komentář i za připomínku, oceňuju, že sis dala práci zabrousit do originálu :)
Co se týče překladu frustrated - u toho jsem se vážně musela zastavit na trochu dýl, než jsem našla slovo, které mi tam nejvíc sedělo, a ani konečnou verzi nepovažuju za úplně ideální. Frustrovaný je určitě nejvýstižnější překlad, ale - a možná to je jen můj názor - je v textu jako pěst na oko, vůbec do něj nezapadá. Další možnost zklamaný - zní to sice dobře, ale přesně to nevystihuje Harryho pocity, zklamaný je podle mě znamená něco jiného než frustrovaný. Také v kontextu s rozzuřeným profesorem se mi to moc nezdálo. A ještě jedna možnost, kterou nabízí slovník - rozčarovaný . Ale dvakrát za sebou - roz taky nezní dobře. Pravda, mohla jsem rozzuřený vyměnit za vzteklý, sle stejně si myslím, že kromě frustrovaný nic Harryho v téhle povídce tak dobře nevystihuje jako právě otrávený.
Ještě jednou ti děkuju za přípomínku, a kdybys třeba měla náladu, tak bádej, čím nahradit otráveného a pak... se ti třeba dostane poděkování v autorově poznámce :o)
Tohle je úžasná povídka, rozhodně jedna z nejlepších, co jsem, kdy četla a jsem strašně ráda, že ji někdo tak dobře přeložil. Myslím, že jsi tu povídku v češtině skvěle zvládla, jen jsem tam narazila na jednu věc, která mi příliš neseděla. V překladu: rozdíl mezi být otrávený (Harry) a být rozzužený (Snape), a tak jsem se podívala na originál. V něm přídavné jméno, které vystihuje Harryho je "frustrated", což je odvozené od podstatného jm. "frustration" - zklamání, nezdar, frustrace. Myslím tedy, že by se tam lépe hodilo něco jiného. Rozhodně ale jen upozorňuju, já bych to přeložit nedokázala :-)))
Ta povídka je nádherná, je opravdu nádherná. Je to celá Luna a myslím, žes to přeložila dobře. Samozřejmě, možná ne dokonale, ale líbí se mi, jak je to přeložené. Fakt se mi to strašně moc líbí.
Odpověď autora:
Nikdy bych se neodvažovala tvrdit, že jsem stvořila něco dokonalého :) Ale aby tu té falešné skromnosti nebylo moc, tak... já jsem s tím překladem taky spokojená ;)
Děkuju za komentář.
Myslíš ten princip vyprávění v druhé osobě? Jinak je klidně možné, že to kostrbaté JE a já to jenom nevidím :)
A díky.
to se mi moc líbí. Ze začátku mi to připadalo trochu kostrbaté, než jsem si zvykla na ten princip.
Dott: Popravdě, vůbec jsem si neuvědomila, že bych v tom měla hledat záludnosti, dokud jsem to poprvé nezveřejnila a několik lidí napsalo, že je to těžký překlad. Asi nade mnou stáli všichni ff bohové, takže jsem v tom nenaflákala žádné vážnější chyby v drobnostech:)
Aveva: Ty umíš tak krásně chválit, až si někdy říkám, jestli to vůbec myslíš vážně :D Děkuju.
Četla jsem to už podruhé. Pořád jsem nenašla žádnou chybu, ani v překladu, ani v povídce. Ale jak jsem jindy odporně necitlivá, tak mě to skoro rozplakalo. Nádherná práce :o)