Stranger in Moskow je velice emotivní písnička, a celé povídce dala temnější nádech. Děkuji za překlad :)
Tak to je úžasně napsané i vymyšlené, klobouk dolů! Miluju tenhle pár i povídkz y Dracem, je jich málo ♥ :)
pěkné
Koukám, kdo tu taky překládá a co nenajdu. Povídku, kterou jsem nedávno (s velkým nadšením) přeložila, už vlastně přeložil někdo přede mnou. :o)
Přečetla jsem si tvoji verzi přkladu. V něčem se maličko liší od mého, ale myšlenka je vždycky stejná - a tak to má být.
Pokud by tě zajímal můj překlad (jako že určitě ne:D ) tak ho najdeš tady: http://ivetka-ivik.blog.cz/0805/stranger-in-moscow
Asi největší rozdíl je v tom, že já jsem nepřekládala název ani text písně. Text písně by se podle mě překládat ani neměl. Není to vždycky hezký. Ale to je zase jen můj názor. :o)
Odpověď autora: a ty sis vyptala od autorky povolení???
Ten překlad je moc povedený, doufám, že se brzy pustíš do něčeho dalšího.
Povídka je sama o sobě taky docela slušná a atmosférní, ale trochu moc z ní řve, že autorka si z Moskvy vzala jen jméno a kulturně zůstala na libovolném americkém předměstí. Quarterem alias čtvtdolarem by mohl Draco žebrákovi platit tak leda, kdyby předtím vedla jeho cesta přes New York, a představa moskevské mládeže hrající baseball je vyloženě úsměvná.
Nicméně tvůj překlad z toho vyrazil, co se dalo. Klobouk dolů.
Odpověď autora:
Páni, děkuju moc!
Těch "pár drobností" jsem si taky všimla, ale povídka má svou duši a tím si mě získala.
Děkuju za chválu překladu. Jsem v tom ještě začátečník, ale u tohohle dílka jsem se vážně snažila.
teda... tady nikdo nekomentuje????