Presne tak to mohlo byť, keby Severus chcel žiť. Len blázon by si nepripravil možnosť na prežitie. A tak geniálny lektvarológ musel vo vojne nosiť pri sebe rôzne protijedy. Nemal by ho, len keby už mal všetkého dosť a túžil po smrti. Krásna poviedka.
Odpověď autora: Přesně. A taky - žádný portrét, žádné tělo, žádný pohřeb = žádná mrtvola! ;o)) Díky, jsem ráda, že se ti líbila.
Esclarte, dík za pochopení :o) Za těchto okolností se sem bude chodit líp :o)
Odpověď autora:
To jsem moc ráda, že jste se tak fajn domluvily. :-) Díky vám oběma.
Nojo, tak to jsem asi nepochopila. Připadalo mi, že ten dlouhý příspěvek je, až na úvod, míněný jako polemika a podle toho jsem reagovala. (Takže to berte tak, že moje odpověď mířila vedle.) Ona to asi polemika je, ale ne s nějakým konkrétním příspěvkem. Na diskusi by to vyznělo jinak - přes tuhle trpkou zkušenost ji spíš doporučuju, tam prostě člověk předpokládá, že budou lidi psát své názory a ne reagovat na nějaký konkrétní příspěvek. Na svoí poště nejsme zas tak protivní, jen tu a tam - ale tomu se asi nedá vyhnout nikde.
Ne, Esclarte, nebylo to míněno tak, jak jsi pochopila. Já jsem taky jenom vyjádřila svůj názor. Nemám pocit, že by Matka Stvořitelka jednala se svými postavami férově a nejsem sama, kdo to vidí. A na základě fakt, které kánon obsahuje, je možné vystavět velice slušné a uvěřitelné fanfikce, poskytující rozvoji postav patřičné místo.
Není to zajímavý, že "jenom vyjádřujeme své názory" a hned to vypadá jako slovní boj, i když to možná jako agresivní reakce ani není myšleno? PřesnĚ tohle je jeden z důvodů, proč do diskusí moc nechodím...
Co se týká vzkříšení dotyčného, prostě jsem vyjádřila svůj názor, který jsem tím nevydávala za objektivní hodnocení. Ovšem pokud se k tomu vztahuje ï věta "textu nejsou schopni najít to, co tam bije do očí, akorát to Matka Stvořtelka v rámci nevývoje postav opoměla podotknout...", tak k tomu nemám, co dodat, leda tak se zasmát.
Odpověď autora:
Kolego letadlo, obávám se, že jsi hrubá na nepravém místě, žes na sebe pravděpodobně vztáhla víc, než kolik bylo tvým směrem myšleno. JKR vývoji svých postav během děje opravdu nevěnovala tolik, kolik mohla, v tom má Tarii pravdu. JKR poměrně často používala svoje postavy jen jako "posouvače děje", nikoli jako zdroj děje, dokonce až do té míry, že se mluví o "transplantacích osobnosti" mezi jednotlivými díly ságy. Tarii má pravděpodobně mimo jiné na mysli, že existuje celá řada ff, ve kterých se autoři pokoušejí nechat postavy nějakým vývojem projít (a ne o nich jen odhalit dlouho tajená fakta, jak to dělá JKR). Namátkou mě napadá Taking Care nebo Aspenin Rok, abych citovala ty známější. Celkově mám dojem, že stejně jako ty jen vyjádřila svůj názor.
Tuto povídku jsem četla průběžně, jak vznikala. A bylo to čtení velice zajímavé. Nejenom proto, že jsem měla tu čest pozorovat, jak se dílko vyvíjí, ale i proto že mnoho závěrů, ke kterým ioannina došla, se shodovalo s mými vlastními. Nejsem si jista, zda je tu mám vyjmenovávat, evidentně bych popudila znovu lidi, kteří slovo JKR berou za neměnný zákon a v textu nejsou schopni najít to, co tam bije do očí, akorát to Matka Stvořtelka v rámci nevývoje postav opoměla podotknout...Mimochodem - nemluví slovo "fanfiction" samo za sebe? Všichni přece víme, co znamená a pokud děj dokonce vychází z neoddiskutovatelných fakt, není co řešit. cesty fantazie (pro ty, kteří ji mají) jsou nevyzpytatelné a neomezené. Tolik kromě jiného ke "vzkříšení dotyčného". Pokud jde o další námitky - porušování autorských práv a podobně - mám za to, že povídka byla zařazena docela jasně do určité kategorie. A že to není překlad, průměrnému čtenáři vyplývá i z disclaimeru. Takže upřímě řečeno těmhle námitkám nerozumím. A už vůbec nechápu tvrzení, že anglický název, či podnázev používají jenom autoři, kteří chtějí na své dílko upoutat pozornost, vědomi si jeho nevalné kvality. Tuhle povídku považuji za velmi kvalitnou, jelikož má logiku, tempo, vkus. A to navzdory tomu, že jsem vyslovený "Harrymilec" .
PS: A silně nedoporučujií pojmenovávat povídky anglicky... tohle totiž mají ve zvyku autorsky děl nevalné kvality, aby to vypadalo zajímavě...
Odpověď autora:
Vím, ale všechny (zatím) tři povídky / novely z tohoto cyklu mají takto duplicitní názvy, přičemž anglická část je vždycky přímý citát z HP a v textu povídky / novely se mimo jiné polemizuje s tou částí HP, ze které ten citát je. Kromě toho se snažím vytvořit napětí mezi českým názvem (kterým se pokouším vystihnout to "svoje", co v povídce / novele chci říct) a anglickým citátem originálu, s nímž polemizuju. Uznávám, že je to trochu neobvyklé, ale mám tohle vrstvení významů ráda. Neprojevuje se to jen v názvech.
Že se k podobnému kroku, totiž pojmenovávat povídky anglicky, uchylují i lidi, na které mě upozorňuješ, je sice nemilé, ale nebudu se proto tohoto prvku napětí vzdávat. Pokud můj text posuzuješ jako nevalné kvality jen z toho důvodu, že má anglický podtitul,je to samozřejmě tvoje věc.
Moje překlady se podle mého názoru od mých originálních věcí liší především stylem (mám už vypsaný vlastní styl, ale při překladu se snažím držet se stylu autora), a za druhé tím, že v překladech důsledně používám přeložená jména podle Medka (kromě medkovského skloňování). Oboje bude poznat, jakmile se tu objeví druhý můj vlastní text. Bylo by to jasnější, kdyby tady byl uvedený jako první prolog k tomu cyklu, ale to naráží na jisté formální detaily. Kde jde o překlad, tam důsledně uvádím autora a fakt, že je to překlad. Kde toto uvedeno není a věc je zařazena pod "originální HP ff", je to moje. Pokud to z tohoto stále není jasné, jsem schopna upřesnit věci v komentářích. Navzdory upozornění, že je něco překlad, jsem u překladů měla reakce, jako by šlo o moje vlastní věci, a naopak. Lidi zkrátka nejsou vždycky dost pozorní, to se stává.
Nicméně děkuji za připomínky k formální stránce věci. Sama jsem o tomto nebezpečí dlouho uvažovala.
Měla bys někde uvést, že nejde o překlad, ze souhrnu to vůbec není jasné (a navíc to zavání porušováním autorkých práv, protože to vypadá, jako kdybys neuvedla skutečného autora) - no a ne každý hledá podívky podle zařazení, většina lidí se podívá na nejnovější.
No, líbilo se mi to, dokud nedošlo na to zachraňování. Nějak už mám těch konstrukcí, že dotyčný vlastně neumřel, plný zuby.
Odpověď autora:
S tím nic nenadělám. :-) Nejdřív si Rowla vymyslí, co všechno ten člověk umí, pak neukáže portrét ani mrtvolu... Dotyčný by při svých znalostech a schopnostech musel být praštěný něčím hodně těžkým, aby se aspoň nepokusil. Ale jak píšu dole, mnohem víc tu jde o Minervu a Alba.
Krom toho, já budu dotyčnýho ještě potřebovat. :-)
Aha, takže oprava: všechnu chválu převádím na tebe. Myslím, že Albus byl pěkně "pokárán", Minerva ukázala, že umí říct víc než jen: "Pane Pottere." A "zachráněný" (věřím ti :-)) Severus už jen třešničkou. Díky. Moc se mi to líbilo.
Odpověď autora: Jo, o Dumbledorea a překračování pravomocí šlo především. Severus je zachráněný v okamžiku, kdy Minerva pochopí, že je jejich - i kdyby fyzicky nepřežil.
Ne, že to není konec!?!
Je to moc krásné, překlad je skvělý, nápad autorky přímo dokonalý.
Doufám, že to stihla.
Odpověď autora: Tohle není překlad, to je moje vlastní. :-) Ano, stihla to, na poslední chvíli, Minerva je šikovná holka a i ve svých letech umí utíkat, když nezbytně musí. Jsem ráda, že se ti to líbilo.