James: Dobře si to zapamatujme: zde sedí muž, který by zradil přítele kvůli svetru!James si to očividně na moc dlouho nezapamatoval.
Tak teď nevím, mám pocit, že už jsem to četl, ale komentík nikde... ( a komentuji všechno, co čtu... ).
Perfektní nápad a tímto ti děkuju za překlad. Pobavilo...
Je někde k dostání i originál? :)
Odpověď autora:
Originál najdeš tady: http://www.fictionalley.org/authors/hyphen/TFOTGE01a.html
Jé, to bylo vtipné... Krásné, taková oddechovka. Sice z názvu jserm si nejdřív představila něco jinýho, ale příjemně mě to překvapilo. Bylo to moc pěkné a překlad byl také krásný... ;o)
SUPER!
Tak to je docela brutus :D Ale totálně bezva...
James: Na tónu,kterým to říkáš, je něco tak znepokojujícího, až si říkám, jsi pro tentokrát vážny.
Sirius: No, JÁ JSEM...
(bohužel to ale ztrácí vtip anglického originálu)
No, (popravdě), já to myslím vážně.
Skvělé! Jak to, že jsem na to nenarazila dřív? To jsem dnes potřebovala, díky!:)
duffy:
no jasně že to dává smysl, ale tam jde o tu slovní hříčku Sirius - serious
Nechci se vnucovat, ale co takhle zkusit pozeptat se na překlad tady: http://www.sosaci.net/diskuse//index1.php?action=vtopic&forum=35 např. v Oříšcích...
Já bych řekla, že tam mělo být : ..."No, já JSEM vážný."... vždyť to dává smysl: James říká že má až pocit, že to myslí vážně a tak mu Sirius odpovídá, že je vážný...
a ještě Lupin: prosím, prosím, tohleneříkej
Tohle vůbec není špatné. Nezávazné kamarádské špičkování a občas tam probleskne něco... no třeba to s tím svetrem.
Zkusím ti navrhnout nějaké řešení té kostrbaté repliky:
James: Říkáš to takovým znepokojujícím tónem, až se zdá, že to myslíš vážně.
Sirius: Ovšem, jsem serióznost sama
to je vse???ja chci pokracovani