Moc pěkný, zajímavý, neobvyklý,...
Tuhle věcičku mám ráda. Myslím, že jsem Ti ji komentovala na Časožroutovi...už kdysi dávno. Ale nevadík - udělám to znovu - PALEC NAHORU!
I tady děkuji za vynaložení času na sepsání komentáře :)
Osobně mám Drobnosti taky radši, ale zrovna téhle povídky si cením asi nejvíc, jelikož je jediná překládaná s beta-readerem - a to navíc v podobě samotné Danae :) - takže nad překladem jsem seděla nejdéle a dala si s ním nejvíc práce. Díky betě taky měl překlad čas se uležet, takže jsem ho nakonec mohla svědomím, že jezcela připraven na to, co ho tam venku čeká, vypustit do světa:)
I když je i tohle moc zajímavá povídka oslovila mě mnohem méně, než ta s Lunou. To je ale spíš věc původní autorky. Myslím, že překlad je báječný. Nenarazila jsem ani na jedno slovo, které by mi do textu nesedělo a porovnávat to s originálem by rozhodně nemělo smysl.
Vybíráš si na překlad dost zajímavé povídky, které člověka donutí příjemným způsobem zamyslet se. Těším se na tvé další :-))
Danae, ty máš úžasnou schopnost mě pochválit mě za něco, čím si právě nejsem vůbec jistá :) Nerada pletu do HP ff cokoliv, co má něco společného s náboženstvím, protože Rowlingová se tomuhle tématu také úzkostlivě vyhýbá. Ale když sama Nokomiss použila to přirovnání Pána zla s bohem, "slovo boží" už bylo použitelné. Ale osobně bych se čemukoli božímu v Harrym Potterovi raději vyhnula.
Jinak, aby se nám pak Mary Sue nestala s Vincenta :)
Tak tak, je to naše tajné spiknutí - nepřestanem, dokud na každou Mary Sue nepřipadnou alespoň dva Vinové (sponzoruje zmijozelská kolej).
Jsem moc ráda, že Mathilda tuhle povídku našla. Přestože je to "jiný Crabbe", je odlišný od toho, kterého popsala duj. Řekla bych, že je realističtější, prakticky zmijozelský. Zvažuje situaci a odhaduje výsledek, vidí své šance. Dujin je větší idealista. Jiný odstín z krabičky pastelek.
Mathildu jsem ani soukromě nepochválila za překladové řešení, kterého si skutečně cením, a to je ona část o zbožštěném Pánu zla. Ujala se jí vpravdě profesionálně, moc se mi líbí například překlad slovo boží za gospel, které zapadá skutečně skvěle.
Ave, já bych spíš řekla, že překládám více talentované autory, protože sama toho talentu na psaní tolik nemám ;)
Povídka od duj, kterou překládala Danae, se mi asi taky líbí víc, ale nikdy bych si netroufla na ten překlad poezie, který Danae zvládla výborně.
Povídkami o Vincentovi se snažíme udat nový módní směr a vytlačit mary sue :D
Autorka téhle povídky ráda píše o přehlížených postávách, takže jsem s ní domluvená, že můžu přeložit další dvě - jednu o vězních v Azkabanu, od Marvola, přes Siriuse až po Luciuse, a druhou o vztahu Merope a Morfina. Harry Potterů a Draců Malfoyů už bylo dost :)
Co se to děje? Zdá se mi to, nebo se skutečně množí povídky o vnitřním světě Vincenta Crabba? Nejdřív Danae, teď ty. Která bude třetí? :o)
Je to zajímavá povídka, i když ta, kterou překládala Danae se mi líbila o chloupek víc.
K překladu se vyjadřovat nebudu (jsem v tomhle ohledu dost ignorant :o) ale řekla bych, že překládáš stejně dobře jako píšeš. A vybíráš si samé zajímavé povídky :o) Tak jen tak dál. Je radost tě číst :o)
Takhle jsem si ho eště teda nepředstavila